Een juridisch vertaalbureau vertaalt je documenten, maar wat betekent juridische vertaling? Juridische vertalingen bestaan uit het vertalen van alles wat binnen de juridische sector wordt gebruikt. Er zijn genoeg momenten waarop mensen, advocaten of particuliere cliënten een bestand of document moeten laten vertalen. Zij hebben allemaal passende juridische vertaaldiensten nodig. Hoewel vertalen eigenlijk niet meer is dan het vertalen van een origineel document van een brontaal naar een doeltaal, zijn er veel factoren die juridische vertalingen tot zo’n belangrijk vakgebied maken.
Vertalen in verschillende talen
Er kan extra verwarring ontstaan wanneer je te maken krijgt met het vertalen van brondocumenten van de ene taal naar verschillende talen. Hiervoor zijn meerdere vertalers nodig die nauwkeurig moeten samenwerken. Een juridisch vertaalbureau beschikt vaak over vertalers in verschillende talen, waardoor dit met goede communicatie gebeurt. Een andere moeilijkheid op het gebied van juridische vertalingen, zijn de strikte termijnen die moeten worden nageleefd. Elke vertraging bij het vertalen van teksten kan betekenen dat de klant een belangrijke deadline mist. Een goed vertaalbureau zorgt ervoor dat elk document altijd voor de deadline wordt aangeleverd.
Wanneer gebruik je een juridische vertaling?
Juridische vertalingen worden gebruikt wanneer iemand de officiële taal of juridische taal van een gebied niet spreekt. Dit komt met name vaak voor wanneer mensen migreren en de taal van hun nieuwe land niet vloeiend spreken, en veel juridische documenten moeten invullen. Je hebt ook een nauwkeurige juridische vertaling nodig wanneer je maken krijgt met een contract in een andere taal, of met de juridische en gerechtelijke systemen van een bepaald land. Overal waar taalbarrières een gerechtelijke procedure in de weg staan kan een vertaalbureau je helpen om de tekst te vertalen. Door dit aan een vertaalbureau over te laten, weet je zeker dat ook alle juridische zaken juist worden vertaald.
De gevolgen van een verkeerd vertaald document
Het lijkt voor sommige mensen overbodig om een juridisch document te laten vertalen door een vertaalbureau. Dit kost extra geld, terwijl een simpele tool als Google Translate je ook een eind op weg brengt. Toch is het onverstandig je documenten op een andere manier te laten vertalen. Een verkeerd vertaald document kan leiden tot talloze juridische problemen. Als immigratiepapieren bijvoorbeeld slecht worden vertaald, kan dit ertoe leiden dat je niet wordt geaccepteerd in een land. Elk verkeerd vertaald papierwerk kan negatieve juridische gevolgen hebben, of het nu wordt ingediend bij overheidsinstanties, zakenpartners of het rechtssysteem. Daarnaast leidt ght tweemaal indienen van papierwerk vaak tot onverwachte kosten.
Wat maakt een juridisch vertaalbureau anders?
De nauwkeurigheid bij het vertalen van juridische documenten – geboorteaktes, huwelijks vergunningen en andere dergelijke documenten is ontzettend belangrijk om fouten te voorkomen. Er zijn ook enkele technische verschillen tussen een juridische vertaaldienst en een gewone taaldienst. Juridische vertalingen bevatten veel taal en terminologie die alleen relevant zijn voor het rechtssysteem. Dit juridische schrijven kan voor mensen moeilijk zijn om correct te vertalen, aangezien juridische terminologie vrij ongebruikelijk is.
Er is ook een belang in de manier waarop dergelijke documenten zijn opgemaakt. Een professionele vertaler op juridisch gebied moet weten hoe documenten correct moeten worden opgemaakt, zodat ze kunnen worden ingediend bij een officiële instantie.
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.